Workshops to Improve Your Skills

Continuing Education for Interpreters

At Linguava Interpreter Academy, we're here to support your journey as a medical interpreter. We know how important it is to stay sharp, keep learning, and meet the highest standards in the healthcare industry. Our Continuing Education for Medical Interpreters program offers practical, engaging workshops designed to strengthen your skills—whether it's mastering medical terminology, navigating ethical decisions, or improving real-time interpreting.

cross cultural communications logo with tagline connecting us all
International Medical Interpreters Association logo
american translators association logo

Upcoming Workshops

All courses have a limit of 15 participants per workshop

Free to registered Oregon Healthcare Interpreters, must be on the Oregon Health Authority’s interpreter registry to apply.

TBA
Linguava Headquarters –

12106 NE Marx St.
Portland, OR 97220

3.5 CEUs (Ethics) – Approved by NBCMI, CCHI, and OHA

Cost: FREE

Develop advanced techniques for consecutive interpreting in healthcare settings. This interactive workshop covers note-taking strategies, medical terminology, and best practices for clear patient-provider communication.

Learning Objectives:

  • Apply advanced consecutive interpreting techniques specific to healthcare settings.
  • Utilize effective note-taking strategies to support accuracy and retention during interpretations.
  • Recognize and interpret key medical terminology used in patient-provider interactions.
  • Demonstrate best practices for facilitating clear, accurate, and culturally appropriate communication in clinical environments.

Facilitators:

  • Daniel Halberg, CMI-Spanish – Sr. Training Manager
  • Valeria McNulty, CMI-Spanish – LIA Instructor
TBA

2 CEUs (Ethics) – Approved by NBCMI, CCHI, and OHA

Cost: FREE

This introductory workshop on Demand Control Schema (DCS) equips interpreters with a structured way to assess and manage the challenges they face during assignments. Through a cumulative learning process, participants reflect on real-life scenarios and apply best practices to enhance ethical decision-making.

Learning Objectives:

  • Understand the Demand-Control Schema (DCS) Framework
  • Learn how to apply DCS to real-world interpreting scenarios
  • Improve ethical decision-making and professional practices

Facilitators:

  • Daniel Halberg, CMI-Spanish – Sr. Training Manager
  • Valeria McNulty, CMI-Spanish – LIA Instructor
TBA

8 CEUs (Skills) – Approved by NBCMI, CCHI, and OHA

Cost: FREE

This hands-on workshop is designed for experienced healthcare interpreters looking to strengthen their simultaneous interpreting skills. Participants will focus on interpretation mechanics, best practices, and strategies for continuous improvement. Over two 4-hour workshop sessions, interpreters will gain practical experience in both onsite and video simultaneous interpretation.

Learning Objectives:

  • Develop proficiency in managing simultaneous interpreting encounters, including working with presenters, groups, and partner interpretation.
  • Master the Zoom “Interpreter Channel” feature for video interpretation and learn to operate common radio sets for in-person assignments.
  • Gain hands-on experience with real-world healthcare scenarios using scripts and video resources.

Facilitator:

  • Daniel Halberg, CMI-Spanish – Sr. Training Manager
A doctor holding a chart speaks with a patient and an in-person interpreter during a medical consultation.
TBA
Linguava Headquarters –

12106 NE Marx St.
Portland, OR 97220

3.5 CEUs (Other Topics) – Approved by NBCMI, CCHI, and OHA

Cost: FREE

This interactive course prepares medical interpreters to support breast cancer care with accurate, compassionate communication. Participants will build knowledge of key terminology, diagnostics, treatments, and sensitive oncology conversations.

Learning Objectives:

  • Explain the significance of breast cancer in healthcare settings
  • Identify and interpret medical terminology related to breast cancer
  • Differentiate between common types of breast cancer characteristics
  • Recognize diagnostic tools and lab tests used in breast cancer care
  • Describe treatment approaches and convey plans between providers

Facilitator:

  • Valeria McNulty, CMI-Spanish – LIA Instructor

Why Continuing Education Matters

Keeping up with continuing education isn’t just about maintaining your certification—it’s about being the best interpreter you can be. Our workshops are built to give you real-world insights and practical techniques you can apply right away in medical settings and beyond. Whether you’re looking to refine your skills or stay current with industry changes, we’re here to help.

Stay Current

Language and industry terms evolve—ongoing education keeps interpreters accurate and relevant.

Maintain Standards

Regular training reinforces ethics, professionalism, and best practices in every session.

Grow Your Skills

Advance your career with new techniques, specializations, and higher-quality interpretation.

CEU Requirements for Medical Interpreters

Common CEU Requirements for Medical Interpreters:

  • CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters): Requires 32 CEUs every four years, with at least four CEUs in performance-based training.
  • NBCMI (National Board of Certification for Medical Interpreters): Requires 30 hours of CEUs every five years, including both ethics and medical terminology topics.
  • OHA (Oregon Health Authority): Requires 24 hours of OHA approved continuing education; 6 hours of interpreter ethics; 6 hours of interpreter skills; 12 additional hours accepted by interpreter certification testing centers

Frequently asked questions

Are Linguava's workshops accredited for CEUs?

Yes! Our workshops meet the standards for recognized certifying bodies like CCHI and NBCMI. We’ll also provide you with a certificate of completion to make your CEU reporting easy.

Can I attend workshops remotely?

Of course! We offer both remote and in-person options to fit your schedule and location.

How do I register for a workshop?

It’s simple—just fill out the form below to save your spot. You must be a qualified or certified healthcare interpreter.

How do I know how many CEUs I will earn?

Each workshop description includes the CEUs you’ll receive. Plus, you’ll get a certificate of completion for your records.

Real Stories. Real Impact. Lifelong Learning in Action.

“This was one of the best training sessions I've attended. After many years of continuing education, training tends to be boring, not this one; it was exceptional! Thank you!”

Cyrus NahabSimultaneous Workshop Participant, Nov 2024

“The instructor facilitated this workshop very well, gradually incorporating skill building techniques and focusing on practical applications, answering questions and engaging all participants. Daniel is very knowledgeable and supportive. Perhaps in the future the group could be smaller for more personalized practice, and spending a bit less time on discussing the basics, which will free up more time for practice. This is a very helpful workshop and every interpreter would benefit from attending it. Thanks.”

Alex CohenSimultaneous Workshop Participant, Nov 2024

We're sorry, but this class has reached the limit of 15 participants. If you would like to be put on the waiting list to be notified when our next continuing education workshop opens, please send an email to LIA@linguava.com or click the button above.

Recent Articles

April 17, 2026 in Compliance, Interpretation, Translation and Localization

A Culture of Compliance in Healthcare Interpreting: From Foundations to Front Lines

Compliance might not be the first thing that comes to mind when you think of interpreting services, yet healthcare interpreting operates within highly regulated environments where privacy, accuracy, and professionalism…
Read More
March 16, 2026 in AI, Translation and Localization

Using AI and Machine Translation Responsibly in Healthcare Communication

AI and machine translation are rapidly entering healthcare translation workflows as organizations look for ways to manage growing multilingual communication demands. But in healthcare, translation accuracy is not just a…
Read More
February 26, 2026 in Interpretation

ASL Is Not English: Why Deaf Patients Need Qualified Interpreters in Medical Care

In this message, Leah Owens shares why ASL is not a form of English and why qualified ASL interpreters are essential in medical settings. Clear communication is not just compassionate…
Read More
January 28, 2026 in Compliance, Translation and Localization

Healthcare Translation and Language Access: Why a Trusted Partner Still Matters

Language access now touches nearly every part of the healthcare experience, from enrollment and intake, to follow-up care and digital engagement. Communication moves across more channels, formats, and languages. Healthcare…
Read More